i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 404.1.II
Citatio:
A. Mouton (ed.), hethiter.net/: CTH 404.1.II (TX 07.05.2012, TRfr 21.03.2012)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
§ 12
§ 13
§ 14
§ 15
§ 16
§ 17
§ 18
§ 19
§ 20
§ 21
§ 22
§ 23
§ 24
§ 25
§ 26
§ 27
§ 28
§ 29
§ 30
§ 31
§ 32
§ 33
§ 34
§ 35
§ 36
§ 37
§ 38
§ 39
§ 40
§ 41
§ 42
§ 43
§ 44
§ 34
161
--
EGIR
-anda=ma
MUNUS
ŠU.GI
NINDA.GUR
4
.RA
29
GA.KIN.AK
GAL
30
GEŠTIN
=ya
dāi
161
A
1
III 4
EGIR
-an-da-m
[
a
]
MUNUS
⌈
ŠU
⌉
.GI
[
NINDA.GUR
4
.R
]
A
GA.KIN.AK
III 5
GAL
GIR
4
GEŠTI
[
N
-i
]
a
A-NA
2
EN
[
SISKUR
p
]
a-ra-a
III 6
e-ep-z
[
i
]
161
B
4+5
III 2'
[
_ _ _ _ _ _ _
]
⌈
NINDA.GUR
4
.RA
⌉
GA.
⌈
KIN
⌉
.AK
III 3' / III 3'
⌈
da-a-i
⌉
161
C
3
III 14
EGIR
-an-da-ma
MUNUS
ŠU.GI
1
NINDA.GUR
4
.RA
{
1
}
GA.KIN.AK
III 15
GAL
GEŠTIN
-ia
da-a-i
161
D
3
13'
[
EGIR
-an-d
]
a-ma-za
⌈
MUNUS
ŠU.GI
NINDA.GUR
4
.RA
KU
7
GA.KIN.
[
AK
]
14'
[
…
]
da-a-i
161
F
1+2
4' / 1'
[
_ _ _ _
MUNUS
ŠU
]
.GI
1
NINDA.GUR
4
.RA
GA.KIN.AK
5' / 2'
[
da-a
]
-i
161
G
7'
EGIR
-an-da-ma-za
MUNUS
ŠU.G
[
I
…
]
8'
GA.KIN.AK
GAL
GEŠTIN
da-
[
a-i
]
162
--
nu
ANA
2
EN
SÍSKUR
parā
ēpzi
31
162
B
4+5+6
III 3' / III 3'
⌈
nu
⌉
[
A-N
]
A
2
EN
SISKUR
III 4' / III 4' / III 1'
⌈
pa
⌉
-ra-a
e-ep-zi
162
C
3
III 15
nu
A-NA
2
EN
SÍSKUR
III 16
pa-ra-a
e-ep-zi
162
D
3
14'
nu
A-NA
2
EN
MEŠ
SISKUR
pa-r
[
a-a
_ _ _
]
162
F
1+2
5' / 2'
nu
A-NA
2
EN
SÍSKUR
6'
[
_ _ _
e-ep-z
]
i
162
G
8'
[
…
]
9'
[
p
]
a-ra-a
e-ep-zi
163
--
nu=
(
š
)
šan
QATAM
tianzi
163
A
1
III 6
nu-uš-ša-an
QA-T
[
AM
t
]
i-an-zi
¬¬¬
163
B
4+5+6
III 4' / III 4' / III 1'
nu-uš-ša-an
QA-TAM
ti-an-zi
¬¬¬
163
C
3
III 16
nu-uš-ša-an
QA-TAM
ti-an-zi
¬¬¬
163
D
3
15'
[
_ _ _ _
]
⌈
QA-TAM
⌉
ti-an-zi
163
F
1+2
6' / 3'
nu-uš-ša-an
QA-TAM
ti-an-zi
¬¬¬
163
G
9'
nu-u
[
š-ša-an
…
]
§ 34
161
--
Ensuite, la Vieille Femme prend un gros pain, un fromage et une coupe
4
de vin
162
--
et elle (les) tend aux deux patients
5
.
163
--
Ils placent la main dessus.
29
D ajoute
KU
7
.
30
A ajoute
GIR
4
.
31
A condense 161 et 162 en une seule phrase :
EGIR
-anda=m[a]
MUNUS
⌈
ŠU⌉.GI
[
NINDA.GUR
4
.R]A
GA.KIN.AK
GAL
GIR
4
GEŠTI[N
=y]a
ANA
2
EN
[
SISKUR
p]arā
ēpz[i]
.
4
A ajoute « en céramique ».
5
A condense les propositions 161 et 162 en une seule phrase : « Ensuite, la Vieille Femme brandit vers les deux pa[tients un gros p]ain, un fromage et une coupe en céramique de vin. »
Editio ultima:
Textus
07.05.2012;
Traductionis
21.03.2012